Yu-Gi-Oh!

La traducción de las cartas de Yu-Gi-Oh! es bastante particular.

Anuncios

Han llegado a mis manos (gracias a George) algunas cartas de Yu-Gi-Oh! y, francamente, estoy atónito. Por alguna razón la del pingüino atrajo mi atención:

Yu-Gi-Oh! Pingüino (no Tux)

Cito:

“Cuando esta tarjeta se envia de cubierta básica al cementerio directamente, cosechadora del cementerio y de la cubierta en un nuevo monstruo.”

Es sólo un pequeño ejemplo, puedes ver más aquí. Y las sacó de una bolsa en la que podía haber cientos de ellas.

Cuando intento comprender qué significa la descripción de cada carta entro en una especie de estado catatónico, tics faciales incluidos, del que sólo un sopapo puede sacarme. He perdido ya varios días de trabajo.

Y si a mí me pasa eso, ¿qué efecto puede tener en los niños a los que van dirigidas estas cartas? ¿No existe ninguna regulación que les proteja ante algo así?

9 comentarios en “Yu-Gi-Oh!”

  1. Lo que esa carta debería decir es: Cuando esta carta se envía directamente de la baraja al cementerio, por el efecto de una carta del oponente, puedes mezclar tu baraja con tu cementerio para formar una nueva baraja

  2. en serio qe tu eres baboso.. se nota a leguas qe es bamba por la escritura del titulo y demas cosas.. sabes de qe me qedo atonito? de porqe ablas con esas palabras pudiendo usar textos mas simples, no eres mas qe un acomplejado qe cree qe porqe usando palabras “cultas” entre comillas es bacan su post.. 0 puntos

  3. Y vosotros sois unos incultos que no sabeis ni hablar, no se escribe qe sino QUE,¿no has aprendido que despues de la Q se escribe U, gilipollas?

Los comentarios están cerrados.