Tengo que hacerme la cera en el pecho de nuevo

Una curiosa historia relacionada con la traducción de World of Warcraft al español.

Anuncios

The male resistance to waxing is melting awayPor si no lo sabes, World of Warcraft ya está disponible en español. Y, como era de esperar, las opiniones son muy dispares (lo que es de agradecer).

Aunque visito Azeroth con poca frecuencia (temas de conciencia) fui de los primeros en apuntarse, así que llevo año y medio jugando en inglés. He probado la versión en español y he de decir que no me disgusta. Lo que más me ha llamado la atención ha sido poder escuchar los diálogos en español. Sí, la traducción tiene sus fallos (que solucionarán tarde o temprano, seguro), pero aquellos para los que el inglés sea una traba no encontrarán demasiados motivos de queja. Y los que dominen el inglés pueden seguir jugando con la interfaz de siempre.

Quizá sí que pondría una pega, y es que se han perdido muchas de las referencias presentes en el juego. Por ejemplo, junto a la casa de subastas de Stormwind (cuidado, que se ha traducido como Ventormenta) hay un pedigüeño que, entre otras cosas, dice: “I will gladly pay you Tuesday for a hamburger today”. Aquellos que conozcan los dibujos animados de Popeye sabrán que es una frase que solía decir Pilón y que, doblada, era “Con gusto pagaré el martes por un hamburger de hoy”. En la versión en español de World of Warcraft, este pedigüeño dice “Te prometo que el martes te pago lo que me des para una hamburguesa”. La alusión se ha perdido.

Ahora, lo que más me ha gustado ha sido un gazapo que se les ha escapado en la beta de la traducción. En esta captura se puede ver el menú “Periodic Effects” de la versión original:

Original...

Y aquí tienes la asombrosa traducción:

...y traducción

Obviamente, se trata de un problema técnico, no de un error de traducción. La explicación es muy sencilla. Cito a Zulokko, del personal de Blizzard:

Aprovecho la ocasión para contestar, que con tanta cera esto está cada vez más resbaladizo 🙂

“Tengo que hacerme la cera en el pecho de nuevo.” , como dice Gwez, es el texto de un emoticono (uno de los /flirt de la orca). Es un error y, por supuesto, hay que corregirlo… pero no antes de que todo el equipo de localización lo tenga guardado en la carpeta de capturas de pantalla 🙂

Para que te quedes más tranquilo: en la versión final está corregido.